ANNA@AGENT-V-KIATE.RU

ANNA@AGENT-V-KITAE.RU

AGENT-V-KITAE.RU

Морозюк Анна - Производство и агент в Китае

По роду своих занятий мне приходится осваивать разные тематические пласты. Среди них есть простые, как может показаться многим. К ним обычно причисляют китайскую одежду. Чтобы не было заблуждений на этот счет, сразу хочу оговориться – не все так просто, как кажется. Конечно, если иметь дело с китайским базаром, много знаний не нужно. Но если заниматься с серьезным производителем, а их в Китае достаточно много (стоит сказать, что почти все европейские и американские бренды одежды производства разместили здесь), то примитивных знаний языка явно недостаточно. Приходится разбираться в тонкостях материалов и их производства. Мне также пришлось ознакомиться с темой горячекатаной стали, и узнать, что такое «метод непрерывного выдавливания полимерных изделий через формирующее отверстие при помощи экструдера». Тем не менее, есть еще клиенты, сознание которых находится в пределах двора среднеазиатского аула, где женщине было разрешено только одно – с восхищением слушать глупости хозяина. Я не из тех. Мне доводилось работать с разными сложными темами, в результате работы по которым клиенты говорили только слова благодарности. Поэтому не стоит бояться факта, что я женщина, я разбираюсь во многих технических вопросах. Мой китайский путь начался еще в 2001 году, когда я осознанно приняла решение выучить язык и знать его не хуже, а может быть и лучше некоторых носителей родной речи. Но первые три курса оказались не такими продуктивными, как я ожидала. Поэтому я поехала на родину китайского язык – в Китай. Естественно, что изучать язык, находясь в среде носителей языка – это подарок судьбы. По окончании обучения в 2007 года мне впервые довелось столкнуться с тем родом деятельности, которому я сейчас отдаю все свое время. На первых порах перед встречей с клиентом (это, несмотря на отличные знания языка, полученные у китайских преподавателей) мне приходилось тщательно готовиться, учить термины. Таким образом привился навык, а с ним пришел и нужный опыт. Теперь я практически не готовлюсь, потому что темы, с которыми я работала, изучены, и для меня не составляет никакого труда перевести любой, даже самый сложный термин. Потом и китайский язык дает много возможностей для импровизации, являясь, по сути своей (если говорить о терминологии) примитивным. Главное – это знание языка, а перевод термина может быть и мини-статьей из энциклопедии, которая емкого определения не дает, но очень точно и подробно описывает явление.

В крайнем случае, если я чего-то не знаю (а все я знать не могу), я обращаюсь за помощью к клиенту и, почти всегда получаю нужное разъяснение.