ANNA@AGENT-V-KIATE.RU

ANNA@AGENT-V-KITAE.RU

AGENT-V-KITAE.RU

Морозюк Анна - Производство и агент в Китае

По истечении четырех лет моего изучения китайского языка и по завершению обучения в Китае, в 2005 году, когда мне предоставилась возможность работать преподавателем китайского языка на курсах, набор слушателей буквально зашкаливал: очень многие стремились изучать этот труднейший восточный язык. Тогда во весь рост встала перспектива сотрудничества с Китаем, делавшим огромные успехи в производстве и высоких технологиях. И сегодня те, кто выучил этот язык, живут и успешно работают в Китае, намереваясь связать свою карьеру, а то и жизнь с этой великой страной.

Но выучить китайский язык очень и очень непросто. Необходимо время, причем немалое. Огромное терпение и старание. А превыше всего – желание понимать и общаться на китайском языке.

Не зря в университетских группах, где специальность «китайский язык», так мало человек. По-иному научить китайскому маловероятно. Я лично в этом убедилась, когда преподавать начали китайские педагоги уже в китайском университете. Зная до приезда в Китай лишь азы, как я поняла на месте, с китайскими преподавателями я училась и правильно говорить, и писать, и читать. Даже шутить по-китайски они меня научили.

Когда я уже сдала экзамен HSK и приехала в Россию, потянулись дни в ожидании оценки. Но все закончилось хорошо: мои знания высоко оценили. А я еще раз убедилась, что в свое время правильно сделала, отправившись в университет в Китай. Об этом я и мечтала: здесь работать и жить. Сегодня могу точно сказать: мечты сбываются, если им помочь.

Я совершенно согласна, когда говорят, что китайский язык – как пение. И если со слухом проблемы, медведь, как у нас говорят, на ухо наступил, не поможет даже самый высококлассный преподаватель. А вот большинство китайцев не имеют проблем со слухом: я не раз слышала, как, например, водители такси, стараясь сделать мне, русской, приятное, поют нашу «Катюшу». Почти безупречно. Я в ответ могу пропеть китайскую песню. Кстати, благодаря водителям такси и просто местным людям, я стала различать диалекты китайского. На практике, например, вполне могу понять, о чем говорят сотрудники фабрики, даже если они используют диалект.

Если кто-то хочет получить совет от меня, как от специалиста-переводчика китайского языка, могу сказать главное. С наскока, без усердия, терпения, огромного желания овладеть китайским никак не получится. Зато, став переводчиком этого сложнейшего языка, можно считать себя состоявшимся в профессиональном плане человеком.