ANNA@AGENT-V-KIATE.RU

ANNA@AGENT-V-KITAE.RU

AGENT-V-KITAE.RU

Морозюк Анна - Производство и агент в Китае

Всякий раз клиент, договаривающийся со мной об услуге перевода, интересуется, знакомо ли мне производство, например, очистки воды, обуви или знаю ли я медицину и ее терминологию.

Но я не специалист в какой-то узкой области. Знай я ее в совершенстве, и работа моя переводчиком была бы привязана либо к текстильной промышленности, либо к обувной. Владей я медицинской тематикой, местом работы стал, скорее всего, медицинский центр в Удаляньчи.

Но в Китае я занимаюсь переводом, можно сказать, во всех отраслях. Поэтому каждый раз приходится знакомиться с новыми направлениями, осваивать новую терминологию. И это очень интересно. Мне, во всяком случае.

Так, работая переводчиком на выставках в Китае, я открыла для себя систему очистительных мембран, узнала о способах очистки воды. Как переводчик, познакомилась с производством радиаторов, со сваркой полотенцесушителей, с выпуском ПК с сенсорным монитором. Узнала даже, что такое музыкальные футболки. Могу уверенно сказать: кругозор расширился в разы. И я искренне благодарю своих клиентов, доверивших мне перевод, поверивших в меня.

Не стоит рассчитывать, что бизнесмен, интересующийся бурильными установками, найдет переводчика, прекрасно знающего каждую деталь такой установки, все запчасти и комплектующие. Но не стоит и сомневаться в качестве перевода. Как правило, накануне предстоящей работы, уважающий себя и свою профессию переводчик готовится к переговорам, пополняя свой лексический запас терминами узкой направленности. Но и заказчик должен максимально помочь переводчику, предоставив техническую документацию и дав время на ее изучение. Коль на первом месте техпроцесс и термины, переводчику необходимо время. Обычно в пару дней он укладывается. И тогда шансы точно перевести заявку заказчика будут максимальными. А в итоге – подписанный договор.

В своей работе я использую такой «международный язык» как жест, жестикуляция. Должна сказать, что помогает. Иной раз не вспомнить русское слово, не говоря уже о его китайском аналоге. Китайский язык сложный. Но, практикуя перевод того или иного направления, не так страшно забыть слово. Что, впрочем, случается, когда не можешь вспомнить его русский вариант. Но всегда можно выйти из положения: иносказательно, с помощью того же жеста. Главное – достичь понимания. Если переводчик специализируется на китайском языке, он по определению отличается от переводчиков других языков. Уже то, что это язык Востока – один из древнейших, как, впрочем, и вся культура Китая, усложняет перевод. Но зато делает переводчика богаче, учит одновременно думать и по-китайски, и по-русски.