Сейчас во Всемирной паутине можно найти достаточно предложений переводчиков в Китае. К сожалению, такое понятие как качество поведения клиентов и качество спроса на квалифицированного переводчика, в нынешнее время приобретают большую актуальность. Один из звонков, случившийся несколько месяцев назад, собственно и заставил меня написать данную статью.
В субботу вечером, около 22-30 я ответила на звонок. В трубке раздались молодые (может я, конечно, и ошибаюсь) голоса, начавшие спрашивать об услугах переводчика, при этом постоянно перекрикивая друг друга. Мало того, что в их голосах я слышала полное пренебрежение нормами воспитания и постоянное «короче», так к концу разговора люди на другом конце провода стали попусту мне «тыкать». Я всегда с большим уважением отношусь к своим заказчикам и привыкла получать такое же отношение в свою сторону. Мне очень приятно, когда люди свои послания и письма заканчивают выражением «с уважением…».
Чаще всего моими работодателями являются люди бизнеса, приехавшие в Китай заключать крупные сделки о поставке всевозможных товаров и оборудования. Они всегда тактично относятся ко мне и моей работе и могут позволить некоторую фамильярность в конце вечера, когда рабочая часть подошла к концу. Я с должным пониманием отношусь к их вопросу о переходе на «ты» для удобства.
Но вернемся к звонку. На мой логичный вопрос о теме перевода и о рабочем формате, абонент грубо ответил, что меня это не должно касаться и не хочу ли я вообще стать его компаньоном, раз задаю такие вопросы?!
В моей практике я встречаюсь с многочисленными предложениями и разными людьми. У каждого свой характер и проблемы. Но неуважительное отношение, как к себе, так и своей работе я терпеть не намерена, несмотря на объем работы и стоимость услуг. Поэтому, тактично извинившись, я посоветовала воспользоваться услугами другого переводчика.
В который раз обращаюсь к своим будущим клиентам: давайте уважать друг друга и окружающих людей! Поверьте, мир от этого станет только светлее и добрее!