Сразу скажу, исходя из собственного опыта переводчика в Китае: экономить на нас, переводчиках, отечественным бизнесменам не стоит – себе дороже. Прилететь за тысячи километров, потратив немалые деньги и время на выставку, например, на Кантонскую ярмарку, и просто походить-поглазеть на экспонаты, ничего не понимая, не общаясь из-за языкового барьера, тут мало логики. Собрать буклеты и на калькуляторе соотнести цены – это можно было и в России, и в Украине, и в Беларуси, откуда чаще всего прилетают деловые люди на выставку. Интернет и каталоги все это продемонстрировали бы и дома. Сегодня такая возможность есть у каждого. А вот разобраться «вживую» со всеми нюансами, пообщаться с китайскими производителями, как правило, прийти к консенсусу – куда эффективнее. Но, естественно, с помощью переводчика.
Китай уже стал притягательным плацдармом для таких известных во всем мире компаний и фирм, как Sony, Nissan, Apple, Mango, Zara, Samsung. Они открыли тут свои производства. И без переводчиков не обходится. Дело не только в техпроцессе, что, безусловно, важно. Необходимо знать о культуре и традициях китайского народа. Так быстрее адаптируешься в местных условиях. А это – совсем не пустяк. Тем более что обладатели мировых брендов знают: Китай допускает иногда ошибки. Это касается, прежде всего, качества изделий текстильной и вообще легкой промышленности. К Sony сбой в качестве практически не относится: тут строжайшим образом следят за безупречностью всех изделий, выпускаемых в Китае, но с японским логотипом. Стремятся «сохранять лицо» и такие фирмы, как Vero-Moda, Zara, Mango, которые не позволяют некачественному товару выйти за проходную. Конечно, изделия «с кривым швом», «торчащими нитками», плохо закрепленными пуговицами находят своего покупателя. Но только на территории Китая. И по невысокой цене. А отлично сделанный товар, стоящий очень дорого, ждут потребители других стран.
Вот эти известные компании, получающие прибыль за продукцию высочайшего качества, не скупятся на переводчиков – связующего звена между специалистами компании и рабочими-китайцами. Тут действительно за ценой не постоят. Тем более, что услуги переводчиков не превышают затраты на обеспечение выпуска качественного и востребованного товара.
Возвращаясь к выставке, надо напомнить, что в более непродуктивном положении оказывается тот, кто не знает языка, и поскупился на переводчика. Даже с опытным переводчиком усталость доминирует. Клиента необходимо сопровождать не в качестве эскорта. Приходится переводить абсолютно все: от тонкостей технологии, конструкции оборудования, производственной схемы до надписей на витринах магазинов, свойства медикаментов в аптеках, словом, все, что интересно или понадобилось клиенту. Надо хотя бы представить, как это: весь день говорить по-русски, надеясь, что переводчик донесет все до китайского собеседника. Все – это всю информацию и ваши вопросы, впечатления, отзывы, благодарность и т.д. Может ли такая работа стоить 50 долларов, учитывая, что рабочий день ненормирован, сфера общения неограничена. А что такое перерыв – это из области фантастики. Естественно, что переводчик высокой квалификации, с опытом и репутацией не может так дешево ценить и свою работу, и свое время, и нервы, в конце концов. Кроме того, переводчик в Китае по определению человек образованный, и вправе рассчитывать на адекватную оплату своего труда.
Есть в нашей работе и такой обязательный аспект как нацеленность на успех клиента. Конечный результат, причем со знаком «плюс» касается и переводчика. Он действительно становится вторым «я» клиента. Во всяком случае, у меня такой принцип работы. И опыт подтверждает его правомочность. Свои услуги я предлагаю, в основном, в Гуанчжоу и его пригородах – это Чжуншань, Шэньчжэнь, Фошань, Дунгуань, куда чаще всего обращаются отечественные бизнесмены. И я верю, что возможность проявить себя в работе квалифицированного переводчика с китайского у меня обязательно будет.
Верю еще и потому, что считаю свою специальность, способ себя реализовать «в свободном полете», но никак не в ущерб клиенту, был выбран правильно. Как и во всякой работе, здесь главное – профессионализм, пунктуальность и огромное желание двигаться вперед.