ANNA@AGENT-V-KIATE.RU

ANNA@AGENT-V-KITAE.RU

AGENT-V-KITAE.RU

Морозюк Анна - Производство и агент в Китае

Если вы походите по просторам глобальной Сети, вы без труда обнаружите, что сайты пестрят предложениями переводчиков, особенно, что касается Китая. Профессия переводчика с китайского языка стала некой модной тенденцией среди многих. Среди тех, кто хочет работать независимо.

Конечно же, сейчас можно встретить самых разных переводчиков. Один вам предложит не только знание языка, но и свои навыки дипломата, обладающего еще и изрядными знаниями географии, местных нравов, менталитета. Другой переводчик выступит в выгодном свете благодаря тому, что является членом союза переводчиков России, обладает колоссальным опытом и многими годами работы в Китае. Третий будет интересен потому, что обладает высшим образованием, может стать отличным представителем в этой стране. Но все же вам как заказчику предстоит выбрать – кто же вам нужен.

Конечно, если есть предложение, есть и спрос. Хотелось бы поговорить о качестве предложений. Ведь у всех переводчиков разные цели, разные возможности и самооценка. Здесь следует сделать отступ и сказать, что качеству спроса я посвящу отдельную тему. Ведь это весьма обширный и интересный вопрос. Кратко говоря, качество работы переводчика нужно и можно проверить. Лучше всего это сделать посредством личной встречи.

Более того, качество можно легко проверить и по письму. Благодаря переписке можно отсеять массу низкокачественных исполнителей. Ниже я позволила себе привести пример такого исполнителя. Данное письмо мне отправил мой же клиент. Конечно, вполне возможно, что низкое качество такого перевода и соответственно оплачивается. Тем не менее, иногда забавно читать подобное.

Несмотря на множество ошибок, письмо достаточно понятное. И если кому-то такого перевода будет достаточно, то почему бы и не нанимать подобных переводчиков. Причем, не стоит говорить, что все китайцы плохо владеют русским. Нет, среди них множество тех, которые могут удивить своими знаниями.

Наверняка вы обратили внимание в письме на знаки препинания, на цены, которые я специально не изменяла. Все дело в том, что я работаю на более высоком уровне, соответственно, цена за мои услуги выше, но некоторые потенциальные клиенты предлагают именно те цены, которые указаны в письме. Вот пример того, какое качество можно получить за такую цену. Обиднее другое – русские переводчики достаточно часто допускают грубые ошибки в родном языке. Пусть иногда и моя пунктуация страдает в виду скорости написания, но я всегда стараюсь писать правильно. Для меня писать с ошибками – это некое неуважение к клиенту.

В наше время стать высококлассным переводчиком желает практически каждый, кто изучает китайский язык. За последние 10 лет их стало огромное количество. Именно поэтому перед многими желающими получить переводчика возник вопрос выбора. А выбор – это уже необходимость определить уровень компетентности, соответствующий размер оплаты и т.д. В последнее время многие полагаются только на интуицию. Идут на риск. Ведь кто не рискует…

Однако я надеюсь, что сотрудничество именно со мной принесет вам массу полезного, вы сможете получить массу положительных эмоций, которыми вы и поделитесь в комментариях и отзывах.