Союз переводчиков России был и остается объединением или творческой общественной организацией, стать членом которой почетно. Здесь объединены переводчики-теоретики и практики, владеющие разными жанрами, преподаватели и представители академического и корпоративного сообщества переводчиков. Они в своей идеологической направленности декларируют развитие переводческих сообществ страны, защиту профессиональных и творческих прав и интересов, всемерно содействуют квалифицированной подготовке кадрового состава переводчиков. И, что немаловажно, укрепляют международные связи в области перевода.
Стать членом СПР – к этому я сознательно шла. Как и к цели работать в Китае переводчиком. И вот в 2008 году меня приняли в Союз переводчиков России.
Со своим членским билетом не расстаюсь, хотя и не демонстрирую его без надобности. Но умалять профессионализм, который подтвержден этим членским билетом, не хочу. Он свидетельствует о том, что я – специалист китайского перевода. И я имею право на адекватную оценку моего труда. А это не 50 долларов, которые зарабатывают те, чья квалификация оставляет желать лучшего результата.
Что касается работы, она у меня в Китае есть постоянно. Я благодарна моим клиентам, поверившим в меня, рекомендующим своим коллегам. Это – позитив, заставляющий идти дальше. А сложности не пугают. Их преодоление, наоборот, закаляет и дает новый опыт.
За те несколько лет, которые я работаю переводчиком в Китае, помогли мне узнать страну и дали множество новых знакомств. Я изначально собиралась работать «вольным стрелком», искать самостоятельно работу, находить клиентов и заказчиков. Понимала, что без конкуренции тут не обойдется. Опыт лишь подтвердил это. Но конкуренция и мобилизует к повышению знаний и квалификации.
Свободный переводчик должен быть в состоянии постоянной готовности. Более того, он выстоит и приобретет репутацию только квалификацией. Это труднее, чем быть в штате торговой или посреднической компании, где группа коллег задействованы в одном проекте.
Выбирая дорогу переводчика-фрилансера, учишься предвидеть трудности. А главное – успешно их преодолевать, параллельно совершенствуя свои знания китайского языка, одного из самых нелегких.