ANNA@AGENT-V-KIATE.RU

ANNA@AGENT-V-KITAE.RU

AGENT-V-KITAE.RU

Морозюк Анна - Производство и агент в Китае

Описать работу переводчика в Китае в одну фразу будет необычайно сложно. Ее можно назвать интересной, иногда сложной, необычной, более того, иногда даже опасной. Она полна неожиданностей и сюрпризов, она способна преподнести массу опыта и знаний в самых разных сферах.

Конечно же, переводчика нельзя воспринимать как просто официанта, который дает информацию клиентам. Переводчик по сути – это мост между людьми, которые не только отличаются разным происхождением и не могут преодолеть самостоятельно языковой барьер, но еще и как мост, позволяющий объединить людей с разным менталитетом, традициями, нравами. Конечно же, есть разные переводчики, с различным багажом знаний, ценами и качеством работ. Есть адекватные переводчики, которые знают себе цену, а есть и те, которым не стоит платить ничего. Прошу прощения у своих коллег, которых сейчас обидела. Иногда очень обидно, что появляются люди, которые ломают цены на услуги по переводам. Клиенты начинают ориентироваться на них, собираются тратить на переводчика не более 50 долларов в день, даже не задумываясь, что такой перевод по сути ничего не должен стоить, и в то же время нормальная работа должна оплачиваться значительно выше.

В Китае можно найти переводчиков разных полов – как девушек, так и парней. Есть и люди в более зрелом возрасте. К последним обращаются реже, так как понимают, что их многолетний опыт работы не позволит им растрачиваться по мелочам. К молодым переводчикам обращаются чаще – хоть они и не особо мудры, не обладают достаточным опытом во многих вопросах, но все же обходятся значительно дешевле. Опытные переводчики – это те люди, которые достаточно много времени провели в стране, посещая фабрики, собирая информацию по крупицам.  Под опытом я имею ввиду не только перевод. Конечно, перевод также стоит денег. Но ведь и информация о производителях, фабриках, оптовиках такая же ценная. Не каждый понимает, насколько ценной может быть информация, которая собиралась годами.

Конечно, встречаются разные люди. Я особо хотела бы отметить тех своих заказчиков, которые в работе со мной прекрасно понимали, насколько трудной бывает моментами работа переводчика. Более того, многие часто используют переводчика в качестве помощника во многих вопросах. Особо приятно, когда такая помощь вознаграждается соответствующим образом.

Мне приятно работать с благодарными и вежливыми людьми. Конечно, многие утверждают, что наглость – это второе счастье. Но все же, не стоит забывать и о вежливости, которая способна открыть многие двери. Очень хочется думать, что нашу работу ценят и уважают. Ведь она не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Я сейчас имею ввиду вовсе не денежный вопрос, а просто нормальное человеческое отношение.

Недавно обратила внимание на такую ситуацию: бизнесмены из России и местный переводчик (явно за 50 долл). В силу некоего конфликта, переводчик принял на себя многие оскорбления и ругательства на повышенных тонах. Почему бизнесмен позволяет себе строить работу именно так? Неужели после такого конфликта переводчик захочет ему помогать? Если только дешевый переводчик в Китае вам по карману, то стоит уважать и его труд или нанять более дорогого переводчика, именно тогда работа будет строиться наилучшим образом. Часто именно нормальное отношение может стать основой для продолжительного сотрудничества, способного принести массу выгод. Обычное «спасибо» может дать неимоверно много.